"Και στο λήσταρχο ψωμί και στ' απόσπασμα χαμπέρι! "

Κυριακή, 24 Ιανουαρίου 2016

ΑΣΜΑ ΑΣΜΑΤΩΝ

Το Άσμα Ασμάτων σε μετάφραση Νικολάου Νίτσου!
(Ξαναδιαβάζοντας τη "Μονογραφία περί της εν Ηπείρω κώμης του Τσαμαντά" έπεσα πάνω σε μιά μετάφραση στη δημοτική από το Άσμα Ασμάτων. Τον τελευταίο καιρό ασχολούμαι με το θέμα, το Άσμα είναι και θεσπρωτική υπόθεση, μιά και τόχουν μεταφράσει ο Γεώργης Βουγίδης, ο Κώστας Μιχαηλίδης κι ο Μιχάλης Γκανάς. Τώρα εμφανίζεται και ο Νικόλαος Νίτσος! Πιστεύω ότι είναι δική του η μετάφραση και δεν την έχει αντιγράψει από αλλού: 1. Θα ανέφερε την πηγή του, -στη διπλανή σελίδα 206 παραθέτει ένα ποίημα από τη Σαπφώ σε μετάφραση Αλ Πάλλη και στην ίδια σελίδα 207 μιά μετάφραση κάποιου Τρικογλίδου-. 2. Χρησιμοποιεί τον ίδιο τρόπο καταγραφής με τα τραγούδια τα αινίγματα κλπ. δηλ. περισπωμένες κάτω από το "ι", όπως στη λέξη "βιός". 3. Χρησιμοποιεί ιδιωματισμούς όπως τη λέξη "μπαίγνιο" -παίγνιο, κορόιδο-.
Άραγε μετάφρασε όλο το Άσμα ο Νίτσος; Ίσως να μην το μάθουμε ποτέ, αλλά ψάχνοντας κάτι θα βγει!).

"Ποια είναι τούτη που ανεβαίνει
Με στολίδια λουλουδιών;
Γυρτή σ' αγαπημένην αγκαλιά;
Βάλε με τώρα στην καρδιά σου φυλαχτό
Και κόλλα με στο μπράτσο σου βραχιόλι,
Γιατ' είναι κ'όλαση η αγάπη,
Θάνατος, φλόγα που καίει,
Νερά να τηνε σβύσουν δεν μπορούν,
Ούτε ποτάμια να την πνίξουν.
Με βιός δεν αγοράζεται και πλούτια η αγάπη.
Με τέτοια όποιος πάσχισε
Μπαίγνιο στο τέλος γένηκε!"

Δεν υπάρχουν σχόλια: